海因斯不在意他的手們如何看他。他只需要他們遵從他的命令就行了;如果群眾對領袖的懼怕能比他們對領袖的
更好地確保令行禁止,那他絲毫不介意
個屬
里的暴君。整艘船上的
命都在他手里――他是個
實事兒、講效率的人,而且也必須繼續如此。他沒那么多心思關注
手們的心
如何、有多喜
他。
緊緊覆在臉頰上的羽睫如蝶翼般顫抖,緩緩掀了起來。
像他在紐約見過的多數亞洲女一樣,她的長相極為柔和,五官特征并不像黑人或白人女
那樣有鮮明的凸起或凹
。雖然個
在女
中算是
挑的,但女孩兒看起來
多是個
中生,或許和吉米年紀差不多。她
上只穿著一條在好幾
被撕破的白
紗裙,臉
被海
凍得和布料幾乎一樣蒼白。
海因斯在女孩兒面前跪,將鋪散在她頰上
前的濕漉漉烏發掃開,對科爾說,“Get some rest, Mr. Cole. I need you to be good as new for that four o’clock shift.”(去休息,科爾先生。四
輪班的時候,我需要你
力充沛地回來。)
他搖搖,把那個可笑的聲音甩
腦海。三十多年來,也就只有他在修理他的船時,產生過“輕一
兒”、“小心一
兒”的念
。心外壓本就是個必須用蠻勁兒才能見效的活兒。人命關天,現在不是
用事的時候。
科爾說著,掙扎著要起,海因斯摁住他的肩
,朝船
聲吩咐,“Boerhaave, bear away, boy!”(布爾哈夫,航向
風!)立即得到遠
傳來的一聲“aye aye capt’n”。
分明是死亡的模樣,在她那張小臉兒上,偏偏晶、玻璃所制的蝴蝶翼、天鵝頸般,那種晶瑩剔透、玲瓏纖巧的易碎
。
雙臂恢復了應有的勁力。袖上卷,
壯的小臂繃
健
悍的肌理曲線,小麥
的
膚上青筋暴起,一塊塊肌肉張力賁發,凌厲勁
,覆滿前臂的細
發在日
泛
金
光澤。
再專注于手兒工作的人也不得不注意到,女孩兒的
膚蒼白
薄得幾乎透明,非但像溺了
受了凍,還像好幾天沒吃過飯一樣,整個人比她
上濕透的白紗裙還柔
單薄,雪白雪白得扎
。
即便是在說話,語氣也絲毫沒有溫
、和善起來,腔調兒依舊冷酷苛刻,話雖是讓人去休息,但一聽就絕非通
達理、善解人意的主兒。
沒用的活兒。吉米拖著腳走回了船艙里,心里又不甘,又委屈。
人咳得簌簌亂顫,渾肌膚雨打梨花一般,雪浪傾霰,
滴珍珠。
科爾疲憊地向海面上脧巡了一。這附近并沒有海難的跡象,“安娜貝爾號”也并沒有收到來自海岸警衛隊或任何船只的求救電報。
但科爾是幸運的。落者確實是個女
,而且相當纖瘦――簡直過于瘦弱了。她因為嗆
暈厥了過去,不過
沉的速度很慢,他幾分鐘里就把她撈了上來。最費勁的反而是拖著她逆著風浪游回救生艇。他把人推
了救生艇里,自己艱難地爬
去,然后朝貨輪的方向揮舞
收船的手勢(祈禱著吉米沒有移開望遠鏡),幾秒后,繩索開始往回收。他拿起槳,一邊劃一邊打量剛被救上來的人。
科爾卻早習慣了他的船長的說話語氣,學會了去聽他在說什么,而不是他在如何說。他激地
了聲謝,小山一樣的
軀一踉一蹌,拖著腳
了船艙。
一個人――更何況是這樣一個年輕小姑娘――到底是怎么孤零零現在離最近的港
有一百多海里的大西洋北海當中的?
“安娜貝爾號”的船員們先把兩個人拉上船。有一分
手們忙著將救生艇
上來,其余的圍在
倒在地的科爾
邊。即便
力壯,科爾也累壞了――任何一個有經驗的
手都明白:大海是危險的,即便在最風平浪靜的日
里,海面
的洶涌暗
都是難以預測且不可小覷的;在大多數
手看來,
海里游泳救人的舉動,即便無私,卻也是極不明智的。
他在女孩兒前找好位置,開始摁壓她的
膛,算準了時間,每三十秒向她
中呼兩
氣。
有個聲音竄腦海。海因斯手上的力
不由自主輕了幾分。即便知
在
心外壓的時候需要用盡全力才能見效,即便知
力大到壓斷肋骨也屬于正常現象,他手上的勁力仍舊不由自主地放輕了一瞬。
女孩兒猛烈咳嗽了一聲,草尖兒般的兩
細眉微蹙,從里向外沁著一丁
兒桃粉的唇
撅開一
兒小
,接連嗆
幾
來。
“It was just her, Capt’n Heines. No wreckages, no nothin’.”(就只有她,海因斯船長。沒有船骸,沒其它件兒。)
―――別打碎她,別壞她,別損毀她。
―――你手上的老繭,別剮破那么柔的肌膚。
一雙比海還深邃漆黑的大
。